카테고리 Archives: DVD제작

전격Z작전 제작 진행 70%.

영상은 2가지.
그에 맞춰, 한국어(삭제부분은 영어), 일본어(삭제부분은 영어), 영어 3개의 트랙이 들어가고,
국내 방송분에는 한국어 트랙만 들어간다.

이것이 일차 편집을 끝낸 A/V트랙. 중간에 원본을 깔고, 프레임 단위로 비교하면서 삭제된 부분을 찾아 방송분을 재 배치. 그럼 음성 트랙에 공백이 생기게 된다. 물론, 약간의 재생시간의 차이가 있으므로 비율을 조절해가면서 프레임을 맞춰줘야한다. 그리고는 음성 트랙을 저장해서 멀티 트랙 편집 프로그램으로 보낸다.
그리고 나서 잘려나간 음성을 영문 트랙에서 뽑아 맞춰 넣는다. 물론, 노말라이징, 컴프레싱 등으로 가급적 음량 등을 맞춰주게 되지만 완벽하게는 못했다. 그래도 어색하진 않게 붙었다.

오프닝 부분의 경우, KBS 방송시 광고 시간을 위해서인지 중간에 잘라먹은 부분과 끝부분 광고주 나열하는 부분이 전혀 다른 게 들어가있다. 일단 영문 데이터를 집어넣어놨는데, 예전 PlayStation2판 전격 Z 작전(한국판)을 제작할 때 오프닝 부분의 멘트를 녹음 한 게 있으니 그것으로 대치할 생각이다. (정말 완전판이 되는 거다 ㅡ.-);;;;

최종 작업은 아니지만 현재 비디오 데이터 레이트는 현재 둘다 4M로 조절했다. 뭐, 상황에 따라 추가 조절 예정.
자막은 현재 생략이나, 어떻게 할지 고민 중. 국내 삭제된 부분에 대체해놓은 영어 음성부분과 화면 자막 정도는 넣어줄 생각이지만, 전체 자막은 보류.

추가 설명이나, 해설 등의 자료도 고려중.

완성되면, 전격 Z 작전 메인 성우진 여러분들께 선물이나 해야겠다.

작업하면서 너구리님의 말이 생각났는데, 일본서 편집된 마스터를 받아서 동일하게 없는 것인지 아님 반대로 한국서 편집한 걸 넘겨서 일본도 없는 것인지… 방송 시기를 조사해봐야할듯하다. (국내 삭제 장면과 일본 삭제장면이 동일하다 ㅡ.-);;;;

전격Z작전, 문제는 삭제다!

음, 전격Z작전 “쌍둥이 킷트와 카의 대결”편을 DVD화 하려고 준비중인데, 신경쓸 게 너무 많다.
당시 광고 전략(?)에 의해 잘려나간 오프닝, 중간 중간 삭제된 것들을 어떻게 처리할까 고민중이다.

가지고 있는 소스는 KBS 방송분, 영어 녹음, 일본어 녹음. 음.. 어렵다.

원제는 TRUST DOESN’T RUST, 일본 방송시 제목은 激闘!善と悪2台のナイト2000.

잘만 만들면 재밌을 거 같은데, 귀찮다 ㅡ.-);;;;

역시 일본처럼, 삭제된(녹음 안된) 부분은 영어 트랙에서 잘라서 집어넣어야할까?
그러려면, 방송 비디오 트랙을 살린 상태로 편집에 들어가야겠군…
또하나 걸리는 것은 재생 시간. 과연 러닝타임이 정확할런지도 의문, 전반적으로 긴 부분을 놓고 비율을 맞춰 한국어 음성쪽을 늘리거나 줄이는 작업이 필요할지도 모른다.
(예를 들자면 30fps와 29.97fps 사이에는 1시간에 약 3.6초 가량의 재생 오차가 있다.)

좀더 완벽하게 하려면, Play List를 작성해서…
자막 들어간 부분, 예를 들자면, “전격 Z 작전”, “쌍동이 킷트와 카의 대결” 이런 부분은 조각낸 클립으로 영어, 한국어 선택 플레이 가능하게 만들면… 완벽하게 영상까지 한영전환이 가능하고..
거기에 국내에서 삭제 된 부분까지 Play List로 정리해놓으면.. 방송 당시 버전과 완벽 버전의 재생도 가능하다.. 하지만… 과연?

0701추가

…ㅡ.-);;;;
프레임 비교 편집 작업중..ㅡ.-);; 역시 재생시간에서 미묘한 차이가 있다.